So-net無料ブログ作成

死語同然となっていたヘブライ語 [語学]

「今日からわかる聖書ヘブライ語」谷内意咲 ミルトス 2017年 によると、(P.41)

◯紀元七十年にユダヤの国が滅亡した

◯それ以降1900年間、ヘブライ語はユダヤ教の礼拝や文学として使われるのみで、話し言葉としては死語同然となっていた

◯19世紀後半ユダヤ人のイスラエル帰還が増え、建国の機運が高まっていた

◯ヘブライ語こそ建国後のイスラエルの国語でなければならないと立ち上がった人がいた

◯それがのちに「ヘブライ語の父」と呼ばれる、ロシア出身のエリエゼル・ベン・イェフダー

◯1882年妻とともにイスラエルに帰還、家庭ではヘブライ語しか話さないと宣言

◯現代の会話に用いるには語彙が不足しているため、ユダヤ文献、姉妹言語などから掘り起こし、なければつくった

◯「ヘブライ語辞典」を編纂、生前に5巻まで出版され、死後37年かかって全17巻の辞典は完成した

◯死語同然だったヘブライ語は現在イスラエルのどこに行っても話されている

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ヘブライ語の復活は随分と力技な感じである。

「ヘブライ語をしゃべってない人がなんでイスラエルを建国するのか」と言われることを避けるためにヘブライ語で話すことを広めたのかも。


「ヒトラーにユダヤ人殲滅を依頼したパレスチナのイスラム教宗教指導者」
https://matome.naver.jp/odai/2139125162574953501
1926年に出版されたヒトラーの著書、『我が闘争』の中には、すでに以下のような記述があり、将来誕生することになるイスラエル建国を強く批判していた。

「 ユダヤ人の新たな民族意識はパレスチナでのユダヤ人国家建国によって満足されるのだと他の世界の人々に信じさせようとシオニストたちが努力するとき、お人好しな非ユダヤ人を騙すべく、それに関してユダヤ人はもう一つの手段を採る。彼らには、パレスチナにユダヤ人国家をそこに住むことができるように建国しようなどという意図は微塵もない。彼らの真の狙いは、国際的な詐欺とペテンのための中央組織を設立することにある。
主権国家として、これは他のいかなる国家にも支配されえない。したがってそれは、正体を見破られた詐欺師の避難場所と同時に、その他の詐欺師の訓練のための高等学校として役立ちうるのだ。」
『わが闘争』A.ヒトラー


「ヒトラーの名言が世の中の真実を語っていて恐ろしい」
https://matome.naver.jp/odai/2141074143820574801
「大衆は小さな嘘より、大きな嘘の犠牲になりやすい」
「弱者に従って行くよりも、強者に引っ張って行ってもらいたい…大衆とはそのように怠惰で無責任な存在である」
「今日では金が唯一の人生の尺度になったかのようだ。しかし再び人が気高き神に頭を垂れる時が来るだろう」


フォルクスワーゲンを作ったのはヒトラーということを知った。
一家に一台、国民の車が必要だと考え、一般人が入手でき、故障しにくい車を、ポルシェ博士に命じて造らせたという。

「ポルシェ博士とヒトラーの「VW計画」」
http://inri.client.jp/hexagon/floorA6F_hc/a6fhc260.html#02
●ポルシェ博士の息子フェリーは、自伝の中でヒトラーについて次のような印象を述べている。
「ヒトラーは一旦、興味を持ち始めると、基本的にもまた、細部についても、彼の理解力は驚嘆に値するほど速かった。
・・・
金ピカのにわか将官の側近連中とは違ってヒトラーは決して傲慢な態度をとらなかった。側近の多くはホウロウ材質で表面を幾分似せていたようだが、頭脳の中身はまったく異質のもののようだった。

ヒトラーは、決して、愚問を発したり、的外れの質問をしない。まったく逆だ。勉強には苦労を厭(いと)わないのだった。

だから、一生懸命になって父のフォルクスワーゲンを理解しようと努力していた。技術的に細部にわたって多種多様な質問をしてくるのだった。その質問は全て的を射ていた。ヒトラーは、ある箇所を変更させるつもりだったらしいが、それにもかかわらずメジャー・チェンジを提案しなかった。確かに質問の内容から判断して、技術的に細部にわたって相当研究しているように見えた。

さらに驚くべき点は、彼の記憶力の良さだった。ヒトラーの記憶力は抜群だった。彼の記憶力の良さには父も驚いてしまったほどだ。」
・・・
ヒトラーは世界一の(少なくともヨーロッパ一の)大工場を作れと号令した。
・・・
工場の敷地はニーダーザクセン州の「ミッテルラント運河」近くの広大な荒地(ファラースレーベン)が選出され、生産台数80~100万台を目標とする大工場の設計が始まった。
・・・
最初の計画によれば、生産工場よりも、そこに一大工業都市をつくることに重点がおかれ、野心的な若い建築家ペーター・コラーが主任設計士として任命された。

彼が設計した工業都市は、300m道路から、大アパート群、住宅街、ショッピング・センター、娯楽センター、公園、スタジアムと素晴らしい規模をもつものだった。
・・・
ヒトラーは「国民車」に「KdF-Wagen」(KdFワーゲン)という名称を与え、
「ドイツ国民のための全く新しい小型乗用車は、ポルシェ博士ら優れた 技術者の英知と努力とによってここに完成した」と宣言した。
nice!(0)  コメント(0) 

missionとmissionary [語学]

宣教師フルベッキのことを調べていて、missonとmissionaryという言葉が意味深だなと思いました。

missionは映画ミッション・インポシブルのように、
使命、任務、役目という意味の他に天職、(一生の)使命という意味があり、また使節団、派遣団、在外大使館、特命、特命飛行、(特に外国への)伝道,布教、伝道[布教]団体(本部)、低所得者用救済施設という意味がある。

ミッションスクールは、伝道[布教]団体の学校ですね。

そしてmissionaryは、 (外国へ派遣される)伝道師、宣教師、(ある主義の)宣伝者、形容詞として伝道の,布教(師)のとあります。

日本語WordNet(英和)での「missionary」の意味
形容詞
1
宗教の伝道に関連するか、またはつながりがあるさま
(relating to or connected to a religious mission)
名詞
1
他の人間をある特殊の主義または計画へ導こうとする人
(someone who attempts to convert others to a particular doctrine or program)
2
伝道のために送られた人−−特に宗教的あるいは慈善伝道のために外国へ送られた人
(someone sent on a mission--especially a religious or charitable mission to a foreign country)




日本の農産物は残留農薬が多すぎてEUや台湾には出荷できない [語学]

日本の農産物は、安全であると思ってましたが、残留農薬が多すぎてEUや台湾には出荷できないそう。
今年の5月の記事です。
「【コラーッ】NHKニュース「日本の農産物は残留農薬が多すぎてEUや台湾には出荷できない。日本販売用と海外輸出用で畑を変える」」
http://健康法.jp/archives/16839

>>今、NHK見てるんだけど、日本のいちごが残留農薬が強すぎて台湾に出荷できないて。。なんだそれ。農薬使用量が台湾の基準の200倍だって。。あと、みかんは同じ理由でEUに輸出できないから、日本販売用とEU販売用で農薬の量変えてるって。。日本の果物って、残留農薬まみれなのかよ。。

まだ中国やアメリカに比べたら、日本は農薬使う量は少なそうなイメージがありますが、もっと安全基準がきびしい国があるのですね。
たぶん日本の消費者は見た目の綺麗さを重要視し、見た目が悪いと売れないということがあるから、たくさん農薬を使っているのかも。

「1日3食をやめなさい」という内海聡さんの本を読んでいたら、
**********
日本の農薬使用量はトップレベル。
ある毒性の強いネオニコチノイド系農薬のリンゴに対する日本の使用基準は、アメリカに比べて2倍、EUと比べると2.5倍にもなる。
茶葉にいたっては、EUに比べてなんと300倍もの使用基準血が設けられている。
そもそもネオニコチノイド系農薬は毒性が強く、使用を禁止している国もある。
「日本の野菜は安全」という思い込みは、とんだカンチガイだということです。

参考までに、日本でもっともよく使われている農薬は、グリホサート系、ネオニコチノイド系、有機リン系の3種類。
グリホサート系は、草が育つのに必要なアミノ酸生成を止めて、枯らせる農薬。
ネオニコチノイド系は、それを食べた虫の脳に作用して神経を興奮させ続けることで、虫を殺す農薬。
有機リン系は、神経系、呼吸器系に作用して虫を殺す農薬。同じ分類には、言わずと知れた神経ガスのサリンがある。
**********

それを食べた小さい生き物が死んでしまうような薬。
大きい生き物にまったく影響がないとはいえないでしょうね。

それらが見た目の完璧さを求めるために、大量に使われているとしたら。

それから、種無しのみかん、種無しのぶどう、種無しの柿が売られています。
たまに種がごろごろはいっているみかんにあたることもあります。
みかんってそれくらい種が多い果物なのですよね。
種というものは、種から芽が出て、大きくなり、花を咲かせ、実をみのらせ、たねをつくる。
それがまた芽を出し、大きくなり、たねを作るということが、何千年もくり返されてきた。
それを種がない方が食べやすいという理由で、種ができないように薬をまく。
考えてみれば、これはものすごい恐ろしいことです。
不妊症の果物と、子孫が続いていく果物。
果肉を科学的に検査しても違いはないでしょう。
だけど、まったく健康的な食べ物かといわれれば、そうとはいえない。
怖い時代に生きているのですね。

にほんブログ村 政治ブログ 政治・社会問題へ
にほんブログ村

カルチェラタンつながりで、コクリコ坂から国際信号旗 [語学]

カルチェラタンとコクリコ坂で調べていて知った国際信号旗の存在

これって船の言語ですよね。

http://matome.naver.jp/odai/2131365368857763901

20150904-3.gif

20150904-2.jpg
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2005/00089/contents/0007.htm
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/1999/00319/contents/003.htm

旗が1枚の時と2枚のとき、3枚のときで意味が変わってくるのですね。
旗にそんな意味があったなんてとまたまたびっくり。

そういえば「崖の上のぽにょ」の映画ではモールス信号を使っていましたね。
http://matome.naver.jp/odai/2134512206618536501
以下引用**********
A:“BAKA”を自ら連発する訳ですから 耕一からも最初の“BAKA”に対する返信を誇張して伝えたというのが自然ではないでしょうか
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1051967445
崖の上のポニョでリサがコーイチにモールス信号で『BAKA』を連発した後コーイチは何と返しているのでしょうか?
ちなみに
「BAKA」は「−・・・ ・− −・− ・−」
「航海の安全を祈る」=「UW(I wish you a pleasant voyage)」は「・・− ・−−」
「ありがとう」=「UW1」は「・・− ・−− ・−−−−」
だそうです。
「UW1」には「あなたの協力を感謝する。ご安航を祈る」という意味があるそうです。
引用ここまで**********

20150904-1.jpg

この「UW」というのは、国際信号の2枚旗の組み合わせの「UW」なのですね。
図の旗の下にモールス信号での表し方がのっています。
旗でもモールスでも表す意味は同じ。
しかしモールスでは「BAKA」のようにローマ字の使い方もするってことですね。

にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

「英語に強くなる多義語二〇〇」 [語学]

TOEICには多義語がよく出題されるそうです。
一つ目の意味は覚えていても、二つ目、3つ目は覚えにくいです。
TOEIC用の単語帳で勉強していますが、なかなかです。

寄り道して、「英語に強くなる多義語二〇〇」という本(佐久間治著)を読んでいます。

すごくおもしろいなと思ったのが、quality(質),quantity(量)の説明です。
以下引用です。
「フランス語ではwhatをque,whoをquiと言います。スペイン語ではwhatはque,ポルトガル語ではhow much はquantoで表現します。
これら一連のロマンス言語における疑問代名詞の語形はおしなべてラテン語の影響によるもので、que-やqui-あるいはqua-の綴りと音を維持しています。
qualityとquantityもこのラテン語疑問詞と深く関わりがあります。
すなわちqualityはWhat kind -?に、quantityはHow much-?にほぼ相当するラテン語に由来するものです。」

なんておもしろいんでしょうか。
大学で言語学をやればよかったと思いました。

ラテン語もどういうのなのかちょっとかじってみたいと思いました。

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

COBUILDの英英辞書、organの意味 [語学]

パートを変わってから、時間があまりなくなり、日記を書く時間が減りました。

子供が大学受験に向けて頑張っているときに、自分がなにもしないでいるのも申し訳ないと思って、TOEICの勉強をしています。
英語を使う予定はまったくないのですが、ひまつぶしです。
きまぐれに990点を目指してみようかなと。

「TOEICテスト300点から990点へ、「7つの壁」を突破するブレイクスルー英語勉強法」を読みました。

TOEICにはいくつか壁があって、600点、730点、800点、860点、900点、950点、990点の壁があるそうです。
そして600点にいってない人はまず語彙力が足りないと書かれてあり、なるほどそうだと思えたので、単語を覚えることを中心に勉強しています。

しかしただ単語の意味を覚えていくのは難しい。
エピソードと絡めていくと記憶しやすいそう。

TOEICの単語帳を購入し、それで覚えにくい言葉は英和辞書も引き、英英辞書でも引きと多層でやるようにしています。

COBUILDは主人が何年も前に買っていて、さっぱり使わず、自分もそのときは英英辞書を読めるレベルにはなかったのですが、今回読んでみると読めるレベルになっていました。
以前は何か言葉を調べても、その説明の中にわからない言葉が多すぎて先に進めなかったのです。
こつこつ英単語力をふやしてきたのがよかったようです。

そしてCOBUILDの英英辞書がわかりやすいのは、意味が文章で書かれているところです。
普通の辞書は意味がただぽんと書かれてるだけですが、COBUILDはそうではない。

たとえばorganというところをみてみると、
An organ is a large musical instrument with pipes of different lengths through which air is forced. It has keys and pedals rather like a piano.
こういう具合なので、とても読みやすいのです。

そして方向が変わりますが、organを調べていておもしろいなと思ったのが、別の意味です。
さきほどの楽器のオルガンという意味は2つ目の意味で、一つ目には心臓や肺などの目的や機能のある体の部分という意味があるのです。
そして3つ目には、政府やほかの団体の新聞だかの機関、組織、機関紙という意味があることです。

これはとてもおもしろいなと思いました。

そしてこの順番は私の英和辞書と違うのです。
英和辞書では1楽器のオルガン、2体の器官、3機関の順なのです。
興味深いです。

楽器のオルガンはもしかしたら、息を吸ったり吐いたりする肺という器官から連想されたのかもしれないなと思いました。

そして派生語
organicは体の器官からきてるし、
organize,organizationは機関からきてそうです。

しばらく英語の学習を続けます

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村